弗罗斯特诗歌精译

罗伯特·弗罗斯特(Robert Frost)是美国著名的诗人,他的诗作以深刻的哲理和朴实的语言著称。以下是对几首弗罗斯特诗歌的精彩翻译:

Whose woods these are I think I know,

他自己说这片树林是谁的,我心里有点忐忑,

His house is in the village though.

他的房子尽管在村子里边。

He will not see me stopping here,

他看不到我在此停留,

To watch his woods fill up with snow.

观看他的树林被雪覆盖。

My little horse must think it queer,

我的小马觉得这很奇怪,

To stop without a farmhouse near.

停留离农舍这么遥远。

Between the woods and frozen lake,

在树林和冰封的湖泊之间,

The darkest evening of the year.

是这一年中最黑暗的夜晚。

He gives his harness bells a shake,

他轻晃马镫上的铃铛,

To ask if there is some mistake.

好像询问是否出了什么差错。

The only other sound’s the sweep,

除此之外只有扫帚的声音,

Of easy wind and downy flake.

轻轻的风和蓬松的雪花。

The woods are lovely, dark and deep,

树林又可爱,又幽暗,又深邃,

But I have promises to keep,

但我还有诺言要守,

And miles to go before I sleep.

在我入睡前这里还有好几英里。

And miles to go before I sleep.

在我入睡前这里还有好几英里。

Two roads diverged in a yellow wood,

在一片黄色的林地里岔开两条路,

And sorry I could not travel both

可惜我不能同时走通这两条,

And be one traveler, long I stood

作为唯一的旅人,我久久停驻,

And looked down one as far as I could

朝着能看见的一侧回望,

To where it bent in the undergrowth;

直至弯曲消失在林丛中;

Then took the other, as just as fair,

然后选择另一条,一样明亮,一样美好,

And having perhaps the better claim,

也许这边更值得去,

Because it was grassy and wanted wear;

因为这边既是草地,又未被踏过;

Though as for that the passing there

虽然实际上过路的人都一样多,

Had worn them really about the same,

这两条路都同样被踩出过痕迹,

And both that morning equally lay

但当早上他们都未知走向何方,

In leaves no step had trodden black.

就在叶子落下前的眼前;

Oh, I kept the first for another day!

啊,我留着第一条路以备将来!

Yet knowing how way leads on to way,

不过知道一条路通向另一条,

I doubted if I should ever come back.

我怀疑我还能回到这里。

I shall be telling this with a sigh

我将含着一口气讲述这个故事,

Somewhere ages and ages hence:

数年数载岁月之后,

Two roads diverged in a wood, and I

两条路在一片林地里分开,而我

I took the one less traveled by,

我走了那条少有人走过的路,

And that has made all the difference.

那让一切皆不同。

以上是我对弗罗斯特诗歌的精彩翻译,希望能够帮助你更好地理解和欣赏这位伟大诗人的作品。

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文